|
The material presented here will be of use to anyone beginning ancient Greek
but is specifically designed to accompany our book [Gavin Betts and Alan Henry
Ancient Greek (Teach Yourself Books), Hodder and Stoughton, London
, and McGraw Hill, New York, third edition 2003].
Additional reading and its key
Each section gives additional reading for the corresponding unit of the book.
Running vocabulary lists are provided for words which either do not appear in
the main vocabulary of the TYAG or have different meanings from those given
there; words so listed are printed in a bolder type in the text of the
additional reading. A list has not been given for Unit 25 because the aspiring
Homeric student should find little trouble in consulting any of the recommended
dictionaries. References to the TYAG are given by sections or sub-sections in
it (e.g. 7.2.13, 18.3).
The reading for Units 2-3 is made-up Greek. Almost all subsequent sentences and
passages are original, although sometimes adapted. The exact source of all longer
passages is given in the key. Most proverbs and proverbial expressions have been
taken from the Corpus Paroemiographorum Graecorum of Leutsch and Schneidwin
(rpr. Georg Olms 1958); fragments of Greek tragedy are quoted from Nauck's
Tragicorum Graecorum Fragmenta (rpr. Georg Olms 1964); the stories about
Diogenes are from the Vitae philosophorum of Diogenes Laertius
(Oxford Classical Text ed. H.S.Long 1964).
A hash mark (#) indicates that a sentence or passage is poetry,
or that a word is poetical.
A plus sign (Unicode) or a dagger (Athena) before a simple verb, or after a
compound verb, indicates that the
simple verb is listed in the table of verbs.
In the key, explanations and more literal interpretations are given in round
brackets. Some words (but by no means all) which have no specific equivalent
in the Greek original but which must be supplied in English are enclosed in
square brackets. Translations are as literal as possible and are not to be
taken as models of English style or as reflecting that of the original.
Revision exercises and their key
These exercises are to be used in conjunction with the second edition of
the TYAG.
Glossary of grammatical terms
These terms are those normally employed in the teaching of ancient Greek,
and readers of the TYAG should make themselves familiar with any they have
not previously encountered. Many form part of traditional English grammar,
which is the framework used in the TYAG.
The Glossary is available in
Unicode form and in the Athena font (see
below for an explanation of the two alternative fonts used to view ancient
Greek on this website).
Glossary (Unicode)
Glossary (Athena)
Prepositions
A table of the main uses of prepositions in prose is given to provide an
overview. Here too there are two versions.
Prepositions (Unicode)
Prepositions (Athena)
Suggestions for further study
Listed here are a few books from the vast range available to those who wish
to continue their studies in Greek.
Book list.
Fonts and Encodings
The pages here are presented in two different forms. There is a
Unicode form, which may be more suitable for those using PCs and
Linux platforms. There is also a version using the custom Greek font Athena
which may be more suitable for Apple computers.
Unicode fonts are available on most PCs,
but you will need to set up your browser to use them (you can use
the default 'Lucida Sans Unicode' font for basic viewing, however other
unicode fonts may handle diacritical marks more clearly). Instructions
on setting up your browser can be found on the
Perseus
Project Font Help Pages.
To use the Athena font system you will need to download the Athena font,
available from the
Perseus
Project. Your browser should automatically use the Athena font
for the Greek portions of the text, once the font is registered with your
operating system.
The following pages may also be useful:
Contact
The authors would be grateful for any corrections or suggestions for improvement.
Correspondence should be sent to
gbetts@infoxchange.net.au .
For comments regarding the website itself, and for technical issues regarding
unicode, please contact Chris Betts at chris@pegacat.com.

|